translation

জীবন

(সামাজিক মাধ্যমে পড়া এই কবিতাটি কার লেখা জানি না। যে ইংরেজি কবিতাটি (Young And Old) পড়ে এর বাংলা অনুবাদ করেছি, তাতে কবির নাম নেই। এটাও জানি না, কবিতাটি ইংরেজিতে লেখা, না অন্য ভাষায় লেখা একটি কবিতা ইংরেজিতে অনূদিত হয়েছে।) যখন বয়স কম ছিল তখন  মুখের ব্রণ নিয়ে বিব্রত হতাম এই বৃদ্ধ বয়সে আমি দেহের  বলিরেখা […]

জীবন Read More »

আর বিলম্ব নয়

(ব্রাজিলের কবি মেরিও দ্য আন্দ্রেদের My Soul Has A Hat নামক কবিতার বাংলা অনুবাদ) গুনেগেঁথে দেখলাম, যতদিন বেঁচেছি তার চেয়ে কম দিন আছে আর বেঁচে থাকবার। নিজেকে সেই বাচ্চার মতো মনে হয় যে– এক তাড়া চকোলেট পেয়ে গোড়ার দিকে বেশ ফুর্তিতে খেতে খেতে একসময় যখন দ্যাখে আর বেশি নেই–   তখন গভীর আস্বাদন নিতে নিতে বাকিটুকু

আর বিলম্ব নয় Read More »

করোনা

(করোনার প্রাদুর্ভাব শুরু হওয়ার পরে সামাজিক মাধ্যমে করোনা নিয়ে অনেক কবিতা প্রচারিত হয়েছে। এটি হোয়াটসঅ্যাপ-এ প্রচারিত এক অজ্ঞাতনামা কবির একটি ইংরেজি কবিতার অনুবাদ।) আমি জীবনে কখনো এরকম  তালগোল পাকানো অবস্থা দেখিনি। বাতাস এখন দূষণমুক্ত  কিন্তু মাস্ক পরা বাধ্যতামূলক। রাস্তা এখন ফাঁকা কিন্তু গাড়ি হাঁকিয়ে দূরবর্তী  জায়গায় যাওয়া নিষেধ। সবার হাত এখন পরিষ্কার  কিন্তু করমর্দন করা

করোনা Read More »

তোমার মৃত্যুর আর দেরি নেই

 (এই কবিতাটি সামাজিক মাধ্যমে পাবলো নেরুদা-র নামে প্রচারিত হলেও , এটি তাঁর কবিতা নয়। কবিতাটি ব্রাজিলের মার্থা মেডিয়র্স ( Martha Medeiors) নামক জনৈকা কবির লেখা। ) যদি তুমি বাইরে বেরিয়ে না পড়ো যদি তুমি না পড়ো কোনো বই  যদি তুমি জীবনের শব্দ না শোনো  যদি তুমি নিজের কাজের মূল্যই না দাও  তবে তোমার মৃত্যুর আর

তোমার মৃত্যুর আর দেরি নেই Read More »