Translation

জীবন

(সামাজিক মাধ্যমে পড়া এই কবিতাটি কার লেখা জানি না। যে ইংরেজি কবিতাটি (Young And Old) পড়ে এর বাংলা অনুবাদ করেছি, তাতে কবির নাম নেই। এটাও জানি না, কবিতাটি ইংরেজিতে লেখা, না অন্য ভাষায় লেখা একটি কবিতা ইংরেজিতে অনূদিত হয়েছে।) যখন বয়স কম ছিল তখন  মুখের ব্রণ নিয়ে বিব্রত হতাম এই বৃদ্ধ বয়সে আমি দেহের  বলিরেখা […]

জীবন Read More »

আর বিলম্ব নয়

(ব্রাজিলের কবি মেরিও দ্য আন্দ্রেদের My Soul Has A Hat নামক কবিতার বাংলা অনুবাদ) গুনেগেঁথে দেখলাম, যতদিন বেঁচেছি তার চেয়ে কম দিন আছে আর বেঁচে থাকবার। নিজেকে সেই বাচ্চার মতো মনে হয় যে– এক তাড়া চকোলেট পেয়ে গোড়ার দিকে বেশ ফুর্তিতে খেতে খেতে একসময় যখন দ্যাখে আর বেশি নেই–   তখন গভীর আস্বাদন নিতে নিতে বাকিটুকু

আর বিলম্ব নয় Read More »

করোনা

(করোনার প্রাদুর্ভাব শুরু হওয়ার পরে সামাজিক মাধ্যমে করোনা নিয়ে অনেক কবিতা প্রচারিত হয়েছে। এটি হোয়াটসঅ্যাপ-এ প্রচারিত এক অজ্ঞাতনামা কবির একটি ইংরেজি কবিতার অনুবাদ।) আমি জীবনে কখনো এরকম  তালগোল পাকানো অবস্থা দেখিনি। বাতাস এখন দূষণমুক্ত  কিন্তু মাস্ক পরা বাধ্যতামূলক। রাস্তা এখন ফাঁকা কিন্তু গাড়ি হাঁকিয়ে দূরবর্তী  জায়গায় যাওয়া নিষেধ। সবার হাত এখন পরিষ্কার  কিন্তু করমর্দন করা

করোনা Read More »

তোমার মৃত্যুর আর দেরি নেই

 (এই কবিতাটি সামাজিক মাধ্যমে পাবলো নেরুদা-র নামে প্রচারিত হলেও , এটি তাঁর কবিতা নয়। কবিতাটি ব্রাজিলের মার্থা মেডিয়র্স ( Martha Medeiors) নামক জনৈকা কবির লেখা। ) যদি তুমি বাইরে বেরিয়ে না পড়ো যদি তুমি না পড়ো কোনো বই  যদি তুমি জীবনের শব্দ না শোনো  যদি তুমি নিজের কাজের মূল্যই না দাও  তবে তোমার মৃত্যুর আর

তোমার মৃত্যুর আর দেরি নেই Read More »

আমার শেষ ইচ্ছা

(কবি বাবুষা কোহলীর একটি হিন্দি কবিতার ইংরেজি অনুবাদ থেকে) সম্পূর্ণ সুস্থ শরীর ও মনে আজ  আমার শেষ ইচ্ছার বয়ান লিখছি…. আমার মৃত্যুর পরে আমার ঘরটাকে তোমরা তছনছ করে দিও   খোলা বাড়ির সর্বত্র ছড়িয়ে-থাকা  প্রতিটা জিনিস তোমরা  তন্নতন্ন করে খুঁজো। আমার স্বপ্ন বিলিয়ে দিও সেই নারীদের– যাঁরা  রান্নাঘর ও শোওয়ার ঘরের পরিসরে  তাঁদের পৃথিবীটাকে হারিয়ে ফেলে

আমার শেষ ইচ্ছা Read More »

Limerick by Edward Lear (2)

There was an Old Man of Nepaul, From his horse had a terrible fall;     But, though split quite in two,     By some very strong glue They mended that Man of Nepaul. লিমেরিক এডওয়ার্ড লিয়ার অনুবাদ : অরি মিত্র বুড়োটার বাস ছিল প্রতিবেশী নেপালে ঘটনাটা ঘটেছিল গরমের সকালে;      ঘোড়া থেকে পড়ে তার       বিভাজিত হল ঘাড়, আঠা

Limerick by Edward Lear (2) Read More »

Limerick by Lewis Carroll

There was a Young Lady of Riga Who went for a ride on a tiger:     They returned from the ride      With the lady inside  And a smile on the face of the tiger. লিমেরিক লুইস ক্যারল অনুবাদ : অরি মিত্র ডাকাবুকো এক যুবতির শান্তিপুরে বাস বাঘের পিঠে ঘুরতে গেল সুদূর ভূকৈলাস;         যুবতিকে পেটে পুরে         বাঘটা

Limerick by Lewis Carroll Read More »

Limerick by Edward Lear

There was an Old Man with a beard, Who said, ‘It is just as I feared!–       Two owls and a Hen,       Four Larks and a Wren, Have all built their nests in my beard!’ লিমেরিক এডওয়ার্ড লিয়ার অনুবাদ : অরি মিত্র দাড়ি-বুড়ো বলল কেশে কেশে, “আশঙ্কাটা সত্যি হল শেষে!–    চারটে শালিক, যুগল পেঁচা     একলা মোরগ,

Limerick by Edward Lear Read More »